■英文記録10-081

UNIT08 電話アポイント面と③アポイントを取る、変更する「用事ができてしまって」
ティム:(不在応答)こんにちは。こちらはブルームーン・システムズのティム・クラークの電話です。申し訳ありませんが、ただ今電話に出られません。伝言を残していただければ、戻り次第かけ直します。よろしく。
マイク:こんにちは、ティム、スターコピー機のマイクです。水曜日の午後3時に、あなたのオフィスでお会いできないか伺いたくてお電話しました。PT-18型プリンターをお持ちして、操作方法をお見せしたいんです。

Tim: (Voice Mail): Hi. You're reached Tim Clark at Blue Moon Systems. I'm sorry I'm not available to take your call at the moment. Please leave a message, and I'll call you back when I return. Thank you.
Mike: Hello, Tim, this is Mike from Star Copier. I'm calling to ask if we could meet at your office on Wednesday at 3 p.m. I'd like to bring our PT-18 printer and show you how to handle it.

ティム:どうも、マイク。ティムです。
マイク:こんにちは、ティム。どういうご用件でしょう?
ティム:悪いんですが、急用ができたので、今日は都合がつきません。面会日を変更していただけないでしょうか?
マイク:いいですよ。いつがご都合がよろしいですか?
ティム:明日の午後2時頃にこちらに来ていただくのはどうでしょう。
マイク:分かりました。それで結構です。

Tim: Hello, Mike. This is Tim.
Mike: Hi Tim, what can I do for you?
Tim: I'm sorry, but something has come up and I can't make it today. Can you change the date of our appointment?
Mike: Sure, when would be best for you?
Tim: How about coming over at around 2 p.m. tomorrow.
Mike: Sure. that'll be fine.

マイク:こんにちは。ティム・クラークさんにお会いするために伺いました。
秘書:お約束はいただいていますか?
マイク:はい、午後2時からです。
秘書:少々お待ちください・・・・はい、お待ちしておりました。こちらへどうぞ。

Mike: Hello. I'm here to see Mr. Tim Clark.
Secretary: Do you have an appointment, sir?
Mike: Yes, from 2 p.m.
Secretary: One moment please. ... Yes, he's expecting you. Come this way.

■ただ今、現在のところ
at the moment
■at the moment は right now と入れ替え可能
■こちらは(名前)のあとに「信号音のあとにメッセージを残してください」
This is 名前. . This is 123-4567(電話番号). Please leave a message after the tone.
■ギフォードはただ今、会議中です。ご用件を承りましょうか?
Mr. Gifford is in a meeting at the moment. Can I help you?
■…かどうかお伺いしたくお電話しました。、…をお願いしたくてお電話しました。
I'm calling to ask if ...
■電話の用件を簡潔に述べるフレーズ。ask には「尋ねる」「頼む」「依頼する」の意味がある
■if以下のことをお伺いしたくて電話しました。if 以下についてお願いしたくて電話しました。
I'm calling to ask if ...
■もしもし今週の日曜日は営業してらっしゃるかどうか伺いたくて、お電話しました。
Hi, I'm calling to ask if your shop will be open on Sunday this week.
■急用ができた、ちょっと用事ができた
something has come up
something came up
■ちょっと用事ができちゃって、急用が出来ちゃって、予定変更の理由を詳しく言いたくないときに便利です
■ごめん明日のあなたのパーティには行けません。ちょっと用事ができてしまって。
Sorry, I can't come to your party tomorrow. Something has come up.
■都合がつかない、間に合わない、出席できない
I can't make it.
■makeは様々な意味をカバーします。①成功する②間に合う③出席できる、都合がつく
■ついにやったぞ!
I finally made it.
■今朝は起きるのが遅くなったけど、時間通りに職場につけた。
I got up late this morning but I made it to work on time.
■ごめん、今夜のパーティにいけそうにない
I'm sorry, I can't make it to your party tonight.
■午後5時までに来られますか? 午後5時までにできますか?
Can you make it by 5 p.m.?
■本当にあなたにお会いしたいのですが、今日は都合がつかないんです。来週はどうですか?
I really want to meet with you, but I can't make it today. How about next week?
■いつが一番いいですか?
When would be best for you?
■いつが一番いいですか? 火曜日がいいです。
When would be best for you? Tuesday is best for me.
■私は月曜と火曜はあいています。あなたはいつが一番いいですか?
I'm free on Monday and Tuesday. When would be best for you?
■こちらに来る、そちらに行く
come over
■社内で他部署の人と電話で話していて「じゃ、そっちまでいくよ」と日本語ではいうことがありますが、英語ではgoでなくcomeを使います
■ちょっと席まで来てくれる。はい、ではすぐに伺います。
Can you come over to my desk? Sure, I'll come over right away.
■今日家に来ていただけますか?はい、5時ごろそちらに伺います。
"Why don't you come over to my house today?" "Sure, I'll come over at around 5."
■それで結構です。それなら大丈夫です。
That'll be fine.
■相手の提案を了承するフレーズ。That's fine.と言ってもほぼ同じ意味になる。しいて言うなら「それでいいです」という意味になる。
That'll be fine.はそれならいいです。という感じになる。That would be fine.になると丁寧さが出る。
■会議は午後8時に始めた方がいいと思います。それで結構です。
"I think we should begin the meeting at 8 p.m." "That'll be fine."
■~にお会いするために伺いました。I'm here to see ~「~さんに会いに来たのですが」と訪問の目的を伝える表現です。
■seeは面会するですがsee はfind out すなわち「知る」という意味でも使われます。
■クラークさんが明日空いているかどうか確認するために電話しました。
I'm calling to see if Mr. Clark is available tomorrow.
■こんにちは、リードさんに会いに来ました。いらっしゃいますか?
I'm here to see Mr. Reid. Is she in?

■明日ミーティングでお会いできますか?---実はダメなんです。急用ができてしまって。
Will I see you at the meeting tomorrow?---Actually, no. Something has come up.
■こんにちは、できればできればゲーリー・クインさんとお話がしたいんですが?---ただ今社内におりません。ご伝言を承りましょうか?
Hi, I need to speak with Gary Quinn, if that's possible.--- He's out of the office at the moment. Would you like to leave a message?
■何時なら開いていますか?---午後5時以降ならばいつでもそちらに伺えますよ。
What time are you free?--- I can come over any time after 5 p.m.
■何かご用件をうかがいましょうか?---ええ、メアリーヒルさんに会いに来ました。
Can I help you with something? --- Yes, I'm here to see Mary Hill.
■ごめんなさい。あなたのパーティに伺えないわ。息子が病気なの。
Sorry I can't make it to your party. My son is sick.
■「インスタントコーヒーでいい?」「それで結構です」
"Is instant coffee OK?" "That'll be fine"
■私は明日1日空いていますよ。あなたはいつが一番いいですか?
I'm free all day tomorrow. When would be best for you?
■壊れた商品を交換できるかどうか伺いたくて(交換をお願いしたくて)お電話しました。
I'm calling to ask if I can replace my broken product.