■英文記録9-073

電話・アポイントメント ②売り込みをする、断る 「興味がありません」
■交換手:ブルームーン・システムズにお電話ありがとうございます。どちらにおつなぎしましょうか?
■マイク:どうも、オフィス機器の責任者とお話がしたいのですが。
■交換手:どちら様ですか?
■マイク:スターコピー機のマイク・オノと申します。わが社の最新型のコピー機をご紹介したいのです。
■交換手:電話に出られるか確認します。そのままお待ちください。

Operator: Thank you for calling Blue Moon Systems. How may I direct your call?
Mike: Hello, could I speak to the person in charge of office equipment?
Operator: May I ask who's calling please?
Mike: My name is Mike Ono of Star Copier, and I'd like to introduce our newest copy machine.
Operator: Let me see if he is available? Please hold the line.

■ティム:ティム・クラークです。
■マイク:どうも、スターコピー機のマイク・オノです。先ごろ、御社のコストを削減し、業務スピードを向上させる上でお役に立てる、新しいコピー機を発売したんです。
■ティム:なるほど、いつもはセールスの電話に出ないんですが、最近、わが社のコピー機がしょっちゅうおかしくなるもので、古いコピー機を交換しようかとちょうど考えていたところです。
■マイク:タイミングばっちりだったようですね。

Tim: Tim Clark.
Mike: Hello, this is Mike Ono of Star Copier. We recently released a new copy machine that will help you cut down on your cost and speed up your business.
Tim: Interesting. I don't usually take sales calls, but our copy machines seem to be going wrong quite often these days, and I was just thinking about replacing the old ones.
Mike: Sounds like perfect timing.

■ロビン:もしもしティム・クラークさんをお願いします。
■ティム:はい、私ですが?
■ロビン:こんにちわ、クラークさん。フィナンシャル・プラスのロビン・コリンズです。ご存じですかーーー
■ティム:すみません。時間がないんで。
■ロビン:でもほとんど一瞬で収入を倍にすることができるんですよ。
■ティム:ありがとう。でも結構です。まったく興味がありませんので。

Robin: Hello. May I speak with Mr. Tim Clark?
Tim: Yes, speaking.
Robin: Good afternoon, Mr. Clark. This is Robin Collins of Financial Plus. Did you know ---
Tim: I'm sorry. I don't have time.
Robin: But you can double your income almost immediately.
Tim: Thank you but no thank you. I'm just not interested.
■~を担当して、~の責任者で
(be) in charge of ~
■be in charge of ~で~を担当している・~を任されている
■私はマーケティングを担当している
I'm in charge of marketing.
■このプロジェクトの担当は誰?
Who's in charge of this project?
■誰かこの件についてわかる人と話がしたい
Could I speak to the person in charge? (担当者とお話ししたいのですが)
フェルプスさんは発送を担当している
Mr. Phelps is in charge of shipping.
■どちら様ですか?
May I ask who's calling , please?
■電話会話の決まり文句の一つ。×May I ask who's speaking. とは言わないので注意する。
■どちら様ですか?
May I ask who's on the line?
Who's this? (誰ですか?)
■もしもし、フレンチさんとお話がしたいのですが?どちら様ですか?
"Hi, I'd like to speak to Ms. French, please." "May I ask who's calling, please?"
■~をご紹介したい、~をお見せしたい。
I'd like to introduce ~
■①紹介する(君にちょっと紹介したい人がいるんだ)
I'd like to introduce you to someone.
■わが社の新製品を紹介させてください。
I'd like to introduce our new product.
■②導入する(新しい課金システムを導入した)
We have introduced a new billing system.
■③発表する(メイプル社が新型のパイパッドを発表した)
Maple introduced a new version of the Pie-Pad.
■当社の新しい製品をお見せしたいのです。
I'd like to introduce our new product.
■(電話に出られるか)確認します。
Let me see if he is available. Let me see if she is available.
■~かどうか見てみます・確認してみます。
Let me see if ~
■彼の手が空いているかどうか?=電話に出られるかどうか
if he's available
■彼は今電話に出られません。
He's not available to take your call now.
■彼は今ちょっと手が離せません。
He's not available at the moment.
■「ジョーンズさんとお話がしたいのですが」「少々お待ちください、確認いたします」
"Can I speak to Mr. Jones, please?" "Just a moment, let me see if he's available."
■~を削減する、~を減らす
cut down on ~
■「コストカットする」は英語では「コスト削減しなくては」のような言い回しになる
We need to cut cost.
■具体的に何を削減するかの場合にはcut down onを使って「テレビ会議を使えば交通費が削減できる」のように言う
Video conferencing can cut down on traveling expenses.
■レストランで使うお金を減らす必要がある
We need to cut down on the money we spend in restaurants.
■ちょうど~を考えていたところです。
I was just thinking about ~
■ちょうど電話をしようと思ってた
I was just thinking about calling you.
■ちょうどそれを考えていたんだ
I was just thinking about that.
■ちょうどランチに行こうと思っていたんです。ご一緒にいかがですか?
I was just thinking about going for lunch. Would you like to come with me?
■~を倍にする、2倍になる
double
■doubleは形容詞では二重の、2倍のですが、この会話例では「2倍にする」という動詞で使われている
■会社は給料を倍にすると提示した
The employer offered to double my salary.
原油価格は3年で2倍になった
The oil price has doubled in three years.
■3倍になるはtriple4倍になるはquadruple4倍以上はincreased 4 times
■歴史の先生が今週の宿題を倍にした。とても忙しい。
Our history teacher doubled our homework this week. I'm so busy.
■興味がありません。(セールスの断り文句の代表がこれ)
Sorry, but I'm not interested.
■間違ってI'm not interesting.というと私は面白くない人ですという意味になる
■よかったら明日一緒にサイクリングに行こうよ。誘ってくれてうれしいけど、興味がないんだ。
"You can come cycling with us tomorrow if you want." "Thanks for the offer, but I'm not interested."

■RBNではどんな仕事をしてるんですか?---ああ、採用を担当しています。
So what do you do at RBN? --- Oh, I'm in charge of hiring here.
■よろしければ無料サンプルを送らせていただきたいのですが。---すみません。まったく興味がありませんので。
I'd be happy to send you a free sample, if you like. --- I'm sorry, I'm just not interested.
■こんにちわ、キャロル・ガイスナーさんとお話ししたいのですが。ーーー電話に出られるかどうか確認します。
Hi, I was wondering if I could speak to Carol Gysler.--- Let me see if she's available.
■最終報告はうまくいった。---もちろん! 売り上げが倍になったわ。
So was the last report good? --- You bet! Our sales have doubled.
■わが社のCFOフランシス・リードをご紹介したいと思います。
I'd like to introduce our CFO, Francis Reid.
■この仕事を終わらせるもっといい方法がないかちょうど考えていたところなんだ。
I was just thinking about a better way to finish this job.
■経営陣は、電気の使用量を削減しなければならないと言っている。
Management says we need to cut down on electricity use.
■ジョンソンは今会議中です。どちらさまでしょうか?
Mr. Johnson is in a meeting right now. May I ask who's calling, please?